¿Y cúal es su traducción? 10 impresionantes palabras intraducibles a otros idiomas

 

Cada idioma encierra detrás una historia rica en diversidad cultural, ideas, tradiciones  y aspectos sociales que describen la idiosincrasia de la población fundadora de la lengua. En este mundo cada vez más globalizado e interconectado, las academias y asociaciones oficiales de las lenguas mayoritarias, se han intentando adaptar a la marcha del tiempo, incorporando modismos o flexibilizando las normas lingüísticas previamente establecidas.  

 

 

Aun así, existen palabras que no tienen equivalente en otras lenguas,  y expresan acciones o sentimientos muy curiosos, que es difícil entender sin el contexto apropiado.  A continuación enumeramos una lista de diez palabras que no poseen traducción definitiva en otros idiomas:

 

Schadenfreude del alemán

 

Se refiere a la sensación de felicidad que produce las desgracias ajenas. Este sentimiento aunque no sea fácil reconocerlo, lo ha experimentado alguna vez la mayoría de los seres humanos. Es más, se puede visualizar a diario en las redes sociales como Facebook, Twitter o Instagram, la gran magnitud de personas que parecen gozar de las calamidades que sufren celebridades o personajes públicos.

 

Aunque esta expresión se asocia con pensamientos negativos, algunos psicólogos manifiestan que reprimir esta clase de emociones puede ser peor, debido a que esta sensación contribuye a que se libere estrés y a reducir las inseguridades que acumulamos en nuestra mente.

 

No es casualidad que este término esté presente cada vez más en la cultura popular, dado que vivimos en una sociedad que mantiene un constante escrutinio sobre las acciones y opiniones de amigos, vecinos, familiares, entre otros.  Esta sensación, por tanto es universal y como afirma un dicho japonés: “La desgracia de otros sabe como a miel”.

 

Kaelling del danés

 

Algunos personajes recordados con cariño como “la Bruja del 71”o  “Doña Concha” de Aquí no hay quien viva,  cumplen con los requisitos para ser una kaelling. Se les llama con esta palabra de origen danés, a las mujeres mayores que presentan mal aspecto y disfrutan ser la causa del escándalo dentro del vecindario.

 

 

Saudade del portugués

 

Es un término empleado para describir una serie de sentimientos relacionados al anhelo, la nostalgia, melancolía y extrañar profundamente a un objeto, circunstancia o persona. Es en general, una palabra con divergentes acepciones, y al mismo tiempo, una demostración del increíble poder que tiene el lenguaje para capturar lo sentimientos que albergamos en nuestros corazones. Su definición es ambigua, pero se usa frecuentemente en la poesía para hace referencia al anhelo de estar cerca de un ser querido que no regresará.

 

Gaman del japonés

 

Este vocablo engloba la filosofía de emprendimiento y “nunca rendirse” que se asocia con regularidad a los japoneses. Tiene origen budista y se define como la facultad de resistir las dificultades más intolerables sin perder la dignidad. El gaman es enseñado y practicado por japoneses de todas las generaciones. Se considera una virtud y una técnica de autocontrol para las personas de esta nacionalidad.

 

Tartle del escocés

 

Todos hemos pasado por ese momento incómodo en que debemos presentar a alguien pero no recordamos su nombre. El verbo tartle de la lengua escocesa es el término idóneo para recontar estas situaciones .

 

Toska del ruso

 

Se pronuncia tocka pero su escritura es toska, la palabra tiene un significado complejo y comprende muchas matices. Según Vladimir Nabokov, el aclamado novelista y filósofo ruso: “ No hay una palabra en inglés que abarque todas las facetas de toska. En su lado profundo y más doloroso, expresa una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin causa específica. En su lado menos mórbido, se refiere a un vacío en el alma, una anhelo sin nada que anhelar, un lamento enfermo, una inquietud vaga, agonía mental, nostalgia..” La principal limitación en la traducción de esta palabra, es que describe todos estas emociones de forma simultánea. Es notable mencionar que el significado de esta palabra es congruente con la influencia que tiene lo místico y la reflexión espiritual en el desarrollo de la historia rusa.

 

Han del coreano

Se le llama generalmente al sentimiento en masa de dolor y opresión. También denota rasgos negativos al expresar deseos fuertes de venganza por la percepción de injusticias perpetradas en contra de la población coreana. Han hace alusión a un resentimiento no resuelto.

Depaysement del francés

 

Con frecuencia se repite la expresión “todos somos inmigrantes”, pero pocos ha vivido en carne propia lo que implica esta experiencia. Depaysement recoge en once letras, la peculiar sensación de desorientación y aislamiento que es inherente a la vida de las personas que emprender una nueva vida en otro país. En Inglés, nos conseguimos con palabras como homesick que tienen similar acepción, pero en definitiva se queda corta con respecto a  la hermosa palabra francesa.

 

Tuerto del español

 

Invocamos la famosa frase “en un mundo de ciegos, el tuerto es rey”. Es evidente  el significado para los lectores hispanohablantes, pero en caso de que no sea así, te lo aclaramos. Una persona tuerta hace referencia un hombre o mujer que carece de un ojo o visto de otra forma, una persona que su visión está restringida a un solo ojo.

 

Yuanfen del chino mandarín

 

A la mayoría nos encanta el romance, y nada más romántico que la mitología china. Muchas de las leyendas y cuentos populares chinos giran en torno al concepto del yuanfen, que también es empleado en el budismo. Se asocia a dos personas,involucradas en una  relación amorosa, del cual su destino juntos, ya se encuentra predeterminado.  El destino es un elemento muy ligado a la filosofía budista, el hecho de que haya una fuerza que mueve nuestras acciones y (por tanto su resultado) no es una noción que siente bien en la población occidental, acostumbrada a vivir bajo el lema del libre albedrío. No obstante, no se puede negar que es un concepto muy romántico.

 

La lección del día es que no se puede separar un lenguaje de su trasfondo cultural. Cada palabra por más insignificante que nos parezca, cuenta una historia. Estas palabras intraducibles son una muestra ejemplar de ello.

 

Sí te gusto el articulo, no olvides de comentar. Y para todas las demás palabras que sí tienen traducción, te ofrecemos nuestros servicios de interpretación, traducción  y mucho más.

 

Deja un comentario