Los 5 errores más graciosos de traducción de avisos publicitarios

La era digital ha cambiado mucho la forma en que vivimos; esto también ocurre en el ámbito de las traducción. Ahora las personas tienen muchas más facilidades para traducir documentos, libros o incluso sus canciones favoritas sin tener que acudir a un diccionario o a un experto en la materia; pero el uso incorrecto de estas herramientas en la web o aplicaciones del celular, puede tener resultados poco deseables.

La incongruencia en las traducciones es un error común, por otro lado, las aplicaciones aún no han conseguido incorporar por completo, la interpretación de expresiones o frases criollas que tienen un trasfondo cultural e histórico, difícil de apreciar por los procesadores automáticos.

En esta oportunidad, te traemos una recopilación de los errores más hilarantes en la traducción de avisos, carteles publicitarios, manuales de instrucciones, etc; que se han compartido en internet y nos han sorprendido del susto:

La azúcar revolucionaria

Este letrero que tiene la intención de indicar el nombre del platillo ofrecido en el stand de comida de un crucero. La traducción no sólo es errónea sino que tampoco

 tiene pies ni cabeza. Se podría inferir como “la azúcar libera a la tarta de chocolate”, en ese caso felicitamos a la azúcar por su digna misión, además de su empatía con respecto al pobre trato que reciben los pasteles dentro de los cruceros.

La traducción apropiada sería “Tarta de chocolate sin azúcar”.

Platillos que no suenan tan apetitivos

La traducción de caracteres chinos es un dolor de cabeza para muchos y requiere varios años de estudio. En este caso la traducción del nombre de estos platos a inglés, como se muestra en la imagen, puede causar varios malentendidos al restaurante con los turistas y las autoridades locales de sanidad. “Carne frita de oreja de gato” y “papitas fritas que sacan al chico consentido”, no son buenas descripciones de los platos y pueden dañar la reputación del local de comida.

Descarga las perchas desde tu computadora

Otra traducción literal que genera problemas. Es clara la acción que solicita el gerente de la tienda pero de todas maneras la traducción no es la adecuada, una altern ativa correcta sería “Please bring down the hangers, Thank you”.

 

El éxito al alcance de tus manos

Esta equivocación es fácil de comprender. Hay una semejanza notoria entre la palabra “exit” en inglés (que significa salida) y “éxito” en español. Así que es un error que puede ocurrirnos a todos los que estamos en proceso de aprendizaje del idioma anglosajón. Lo que es muy difícil que suceda es que se exhiba este error a los ojos del mundo por medio de un cartel como hizo la compañía norteamericana de venta de café .

¡No te metas con las plantas estrellas!

En este ejemplo es muy complicado explicar que pasaba por la cabeza del encargado de la traducción.  La palabra “star” sí se puede emplear como verbo en inglés pero un contexto ajeno al que plante este anuncio de advertencia. Existen otros verbos que le hubieran dado más congruencia a la oración, por ejemplo, “remove” o “turn on”.

Estas imágenes nos sirven para recordar la importancia de revisar y asesorarse con agencias de traducción cuando tenemos que expresar en otro lenguaje mensajes delicados como advertencias, vallas publicitarias o menús de comida. No sólo evitamos una situación confusa o hasta peligrosa para el turista sino también nos salvamos de las burlas en internet.

Deja un comentario