SERVICIOS / TIPO DE SERVICIO / TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS

Traduce tus documentos con Tracendio

¿Por qué deberían contratarnos? Llevamos más de 15 años prestando el servicio de traducción de documentos por lo cual tenemos la experiencia necesaria para llevar a cabo cualquier proyecto.

Traduce tus documentos con Tracendio

¿Por qué deberían contratarnos? Llevamos más de 15 años prestando el servicio de traducción de documentos por lo cual tenemos la experiencia necesaria para llevar a cabo cualquier proyecto.

¿Quieres que te contactemos?

Ellos confían en nosotros

¿Estás buscando profesionales en Quito para traducir tus documentos ?

Existen diferencias muy grandes entre un traductor profesional y cualquier software que puedas utilizar para traducir tus documentos.

Hoy en día la tecnología todavía no está lista para ser 100% confiable en las palabras traducidas. La traducción de documentos técnicos es mejor dejarle a un profesional para que su fidelidad sea la más próxima al documento original. 

Por otro lado, la naturaleza del documento influye en la complejidad de la traducción.

En este sentido, sí se trata de un documento que se necesita para trámites legales, es recomendado que el profesional domine el vocabulario y posea conocimientos básicos de la materia. 

¿Estás buscando profesionales en Quito para traducir tus documentos ?

Existen diferencias muy grandes entre un traductor profesional y cualquier software que puedas utilizar para traducir tus documentos.

Existen diferencias muy grandes entre un traductor profesional y cualquier software que puedas utilizar para traducir tus documentos. Hoy en día la tecnología todavía no está lista para ser 100% confiable en las palabras traducidas. La traducción de documentos técnicos es mejor dejarle a un profesional para que su fidelidad sea la más próxima al documento original. 

Por otro lado, la naturaleza del documento influye en la complejidad de la traducción. En este sentido, sí se trata de un documento que se necesita para trámites legales, es recomendado que el profesional domine el vocabulario y posea conocimientos básicos de la materia. 

Por tanto, para todo lo relacionado a la traducción de documentos es imprescindible contar con la experticia de un equipo especializado de traductores que se encarguen de examinar con detalle el contenido, realizar las modificaciones necesarias para adaptar el texto al público objetivo conservando la esencia del original,  y por último, que sea capaz de presentar traducciones de máxima calidad en un corto plazo de tiempo. 

Ver más

Indentifica el tipo de texto a traducir

Cada rubro o sector se maneja bajo un sistema de códigos que abarcan distintas dimensiones. Dentro de este sistema, el lenguaje juega un papel esencial.

Es decir, no es igual la forma de expresarse de un médico en una sala de cirugía que la usada por un gerente comercial en una presentación de negocios. 

En ambos casos, más allá de las diferencias en cuanto a terminología, se pueden observar variaciones de tono y estilo en estos distintos contextos en que se articula el proceso comunicativo. 

Por ende, un buen traductor debe conocer los códigos e indagar exhaustivamente en el sector en cuestión, para ofrecer traducciones claras y coherentes en lo que se refiere al mensaje que se desea transmitir. 

En Tracendio, nuestros traductores tienen una sólida base en redacción de documentos técnicos y una amplia experiencia en distintos rubros de la industria. 

  • Textos jurídicos
  • Textos médicos
  • Textos comerciales/ financiero
  • Textos científicos, etc.
Ver más

¿Necesitas una traducción certificada, notariada o legalizada?

Cuando se requiere una traducción para llevar a cabo un trámite oficial, es habitual que se exija un documento que de fé de la calidad o sustento del servicio.

Dicho de otro modo, una traducción certificada o notariada atestigua la categoría del traductor y el poder legal del texto traducido frente a la autoridad solicitante. 

Se considera que una traducción certificada es aquella en la cuál el traductor valida que el trabajo realizado es una fiel copia del texto original. Se debe incluir un certificado en el que debe constar las credenciales o título profesional del traductor. 

Existen organismos internacionales como la Asociación de Traductores Americanos que te pueden avalar como traductor certificado.

Por otro lado,  una traducción notariada o notarizada es aquella en la que el traductor presta juramento ante el notario público y certifica que el documento traducido es fiel copia del documento original.

 En este caso, el notario lo que verifica es la identidad del traductor y que su título profesional lo avala para llevar a cabo el trabajo. 

Ver más

certificada

notariada

Copyright @Tracendio 2019. Todos los derechos reservados