Intérprete

Profesional

Trabajamos con intérpretes altamente calificados, con títulos de tercer nivel y certificados por instituciones internacionales. Su experiencia en estos años nos permite abarcar temáticas en la gran mayoría de sectores; Automotriz, Financiero, Legal, Farmacéutico, entre otros, etc. Hemos participado en varios seminarios, congresos y cursos a nivel nacional. 

Si estás interesado en trabajar con nosotros puedes solicitar una reunión con nuestros intérpretes para evaluar sus conocimientos en la materia.

Intérprete traductor

Intérprete o traductor ¿Que necesitas?

Es sencillo distinguir a un intérprete de un traductor. El intérprete se encarga de la parte oral de la traducción, en seminarios, congresos o reuniones en las que se ve la necesidad de que quienes hablan puedan comunicar sus ideas. En este caso, el intérprete sirve de canal para conseguir dicho objetivo. Dentro de la interpretación existen tres modalidades, la interpretación simultánea, la consecutiva y la de acompañamiento, como lo veremos más adelante.

Hoy en día, es común escuchar el término traductor simultáneo para referirse al intérprete simultáneo, sin embargo, esto es una falacia, ya que el traductor, si bien también se encarga de codificar y recodificar mensajes de una lengua en otra, su medio de expresión es escrito.

A continuación, se presentan algunos de los clientes con los que hemos trabajado.

Nuestros clientes

Servicios

Intérprete simultáneo, de acompañamiento o consecutivo

Intérprete simultáneo

La interpretación simultánea es aquella que se lleva a cabo a medida que el expositor habla, con una diferencia de entre 1 o 2 segundos. Existen tres tipos de interpretación simultánea; en cabina (utilizada mayormente en eventos tipo congresos o seminarios), con equipo portátil (se utiliza para eventos pequeños o salidas de campo), en susurro (Se utiliza cuando una o máximo dos personas necesitan interpretación, no se utilizan equipos).

interpretación consecutiva

Durante la interpretación consecutiva el orador hace pausas cada, aproximadamente, 2 minutos (al terminar la idea que esta expresando), en las cuales el intérprete transmite el mensaje. Generalmente, en este tipo de interpretación, el intérprete toma notas, para evitar perder detalles y recordar, a cabalidad, lo que el orador dijo. Por lo general, se la utiliza en entrevistas, negociaciones o conversatorios.

Interpretación de acompañamiento

Se la realiza cuando el orador conoce la lengua en la que se está hablando y, únicamente, necesita apoyo para comprender ciertas frases o ideas. Por lo general el cliente contrata este servicio para salidas de campo, o eventos en los cuales necesita el soporte de otro idioma para entender todos los contenidos.

Documentos traducidos

+1500

Años experiencia

+14

clientes satisfechos

+500

tazas de café

+1000

testimonio

“Contraté una traducción de documentos y todo fue de maravilla, me aceptaron los documentos en las entidades oficiales sin ningún problema. Muy contento con el servicio, felicitaciones.”

Sebastian Cuesta

Pide tu cotización

6 + 9 =

Si deseas puedes también enviarnos tu documento a traducir al correo electrónico mencionado abajo y cuanto antes enviaremos tu cotización.

info@tracendio.com

+593 93 960 9101

 

error: Content is protected !!